Book
Dutch

De uren die we deelden

Ji-Young Gong (author), Monique De Vré (translator)
De Koreaanse Yu-jeong worstelt met een jeugdtrauma. Haar tante stelt haar voor de keuze: in therapie gaan, of op bezoek bij een ter dood veroordeelde moordenaar. Zo ontmoet ze Yun-su, die door zijn ouders verlaten werd en zo in de criminaliteit belande. Een romance bloeit op, maar er rest hen slechts weinig tijd.
Title
De uren die we deelden
Author
Ji-Young Gong
Translator
Monique De Vré
Language
Dutch
Original language
Korean
Edition
1
Publisher
Vianen: The House of Books, 2013
320 p.
Note
Vertaling gebaseerd op de Engelse vertaling: Our happy time
ISBN
9789044340068 (paperback)

Reviews

In De uren die we deelden vertelt Ji-Young Gong het verhaal van een terdoodveroordeelde en diens ontmoetingen met een goedbedoelende non en haar nichtje. Gaandeweg leert de lezer meer over het leven van beide partijen. Via het relaas van ik-persoon Yu-jeong en via de aantekeningen in het ‘blauwe schrift’ door gevangene nummer 3987, de terdoodveroordeelde Yun-su. Via afwisselende perspectieven kunnen we steeds meer begrip opbrengen voor de daad die Yun-su in de cel bracht, maar ook voor de zelfmoordpogingen die Yu-jeong ondernam in haar leven. Ook zij wordt immers achtervolgd door een traumatische herinnering uit haar jeugd.
Dat de dader en het slachtoffer, weliswaar niet van hetzelfde vergrijp, uiteindelijk naar elkaar toegroeien, is in de literaire wereld van de auteur dan ook onvermijdelijk. Gong is in Zuid-Korea een van de populairste auteurs en veel van haar boeken, waaronder De uren die we deelden, zijn ook met succes verfilmd. Van De uren die we deelden…Read more
Roman over een ter dood veroordeelde en zijn bezoekster. Na drie zelfmoordpogingen wordt Yu-jeong (30) door haar tante, non, hulp geboden via een ultimatum: of in therapie gaan of een ter dood veroordeelde gevangene bezoeken. Zo komt zij in contact met Yun-su (27). Via wekelijkse gesprekken en dagboekaantekeningen wordt beider traumatische verleden belicht, wat begrip kweekt voor hun levens. In een jaar groeit er tussen hen liefde, iets wat beiden altijd hebben ontbeerd. Politiek en sociaal Zuid-Korea, criminaliteit, de doodstraf, liefde en wanhoop zijn de leidende thema's in deze meeslepende, tot nadenken stemmende roman, in 2005 verfilmd als 'Maundy Thursday'. De in Azië razendpopulaire Zuid-Koreaanse schrijfster (1963) schreef meer geëngageerde romans die zijn verfilmd en nationaal en internationaal zijn onderscheiden. Ze is ook actief op sociale media. Eindelijk wordt haar boeiende, wijze én ontroerende werk ook in het Nederlands vertaald. Vrij kleine druk.

About Ji-Young Gong

CC BY-SA 3.0 - Image by LTI Korea

Gong Ji-young (the romanization preferred by the author according to LTI Korea; 공지영; born January 31, 1963) is a South Korean novelist.

Life

Gong Ji-young was interested in literature from an early age, and while still a teenager, self-published her own stories and poems.

It was during her college years in the 1980s that she came into contact with the student movement and it was from this experience that Gong drew her sense of purpose. In 1985 she received her B.A. in Literature from Yonsei University. Her first novel Rising Dawn was a direct result of her involvement in the student and labor movements of that era. Her earlier works chronicle the 1980s and the students who like the author herself came of age during that decade of violent protest and political upheaval in South Korea.

Career

Gong began to write full-time in 1988. Her works have focused on issues surrounding laborer…Read more on Wikipedia